Ma vie résumée en 1m42s 🙂

"Nous sommes ce que nous faisons de manière répétée. L’excellence ainsi, n’est pas un acte mais une habitude"
Aristote

Olivier Roland, auteur et traducteur de ce site

Bienvenue sur Habitudes Zen, qui propose quelques uns des meilleurs articles du blog Zen Habits de Leo Babauta, traduits en Français par votre serviteur, avec sa permission, plus quelques articles personnels.

Je suis Olivier Roland et dans la vie je dirige une entreprise de services informatiques que j’ai créé à l’âge de 19 ans. J’ai à mon actif deux autres blogs, Des Livres pour Changer de Vie, présentant une sélection rigoureuse d’excellents livres capables de vous faire changer de vie et présentant mon défi fou – passer le Personal MBA en un an, ou lire 52 des meilleurs livres de Business en 52 semaines ! – , et  TechnoSmart, dans lequel j’informe mes visiteurs de l’existence de bons outils technologiques et leur explique comment les utiliser au mieux pour gagner du temps tous les jours.

Je lis avec attention de nombreux blogs, dont celui de Steve pavlina et Zen Habits, qui sont mes deux préférés. Leo Babauta ayant récemment indiqué qu’il autorisait la traduction et l’utilisation de ses articles, j’ai décidé de faire profiter de ses meilleurs articles aux francophones ne parlant pas Anglais.
J’espère que cela aidera au moins quelques personnes ! Bonne lecture !;)

Léo Babauta, auteur de Zen Habits :

Mon nom est Leo Babauta, je suis marié et j’ai six enfants, je vis à Guam, je suis un écrivain et un marathonien et un végétarien et j’adore écrire Zen Habits.

Zen Habits est l’un des plus blogs les plus connus sur Internet, et couvre de nombreux sujets : atteindre ses objectifs, la productivité, être organisé, la méthode Getting Things Done, la motivation, éliminer ses dettes, manger sainement, simplifier, vivre frugalement, être parent, être heureux, et implanter avec succès des bonnes habitudes.

Leo Babauta et sa famile

Leo Babauta et sa famile

Pour me contacter utilisez le formulaire suivant :

Recherches utilisées pour trouver cet article :

zen habits, zenhabits, zen habits français, quel est mon nom zen, zenhabits fr, zen habit, babauta, leo babauta blog

32 commentaires on A propos

  1. Argancel dit :

    Je ne sais pas si tu es au courant, mais il existe dĂ©jĂ  un site de traductions en français des articles du site Zen Habits Ă  l’adresse : habitudeszen.com !

  2. Argancel dit :

    Rebonjour Olivier,

    En fait j’ai contactĂ© Nils de Habitudeszen.com, et il te souhaite bonne route.

    Je peux t’offrir comme pour lui de figurer dans l’annuaire developpementpersonnel.org/annuaire/ si tu veux?

  3. Olivier dit :

    Bonjour Argancel,

    Non je l’ignorai, merci de me le signaler ! Apparemment Nils ne continue plus habitudeszen.com ?
    En tout cas oui, je veux bien figurer dans l’annuaire 😉

  4. Hafiz dit :

    Bonjour Olivier, et merci pour cet excellent site.

    On avait commencĂ© Ă  traduire du Zenhabits il y’a quelques mois, malheureusement on ne savait pas qu’il y’avait d’autres sites qui faisaient la mĂȘme chose.

    Je voulais savoir si on pouvait reprendre vos articles sur notre site ?

    Vous pouvez me repondre sur mon adresse Email si ce commentaire n’a pas sa place ici.

    En vous remerciant.

  5. Olivier dit :

    Bonjour Hafziz,

    Effectivement, je dĂ©couvre au fur et Ă  mesure que les articles de Zenhabits ont dĂ©jĂ  Ă©tĂ© traduits en partie, ce qui n’a rien d’Ă©tonnant. Avant de lancer ce site, j’ai fait une recherche sur “zenhabits” et “Leo Babauta” sur le rĂ©seau Français et n’ai pas trouvĂ© de traductions. Je n’ai pas pensĂ© Ă  faire une recherche sur “habitudes zen” (!) 😉
    J’ai envoyĂ© un mail Ă  Leo pour l’informer du fait que je commençais Ă  traduire ses articles et que j’allais bientĂŽt les publier sur un blog dĂ©diĂ©, il m’a rĂ©pondu ĂȘtre content de l’apprendre, mais il n’a pas mentionnĂ© d’autres blogs Français proposant dĂ©jĂ  ses articles.

    Concernant ta proposition de reprendre mes traductions sur ton site, je dois la dĂ©cliner : je ne vois pas l’intĂ©rĂȘt d’avoir le mĂȘme article Ă  deux endroits sur le web, si ce n’est d’avoir une pĂ©nalitĂ© par Google pour “duplicate content”…
    J’ai lancĂ© Habitudes Zen parce que 1) je suis un fan de zenhabits et veux faire partager ses meilleurs articles au public francophone 2) traduire me permet tout Ă  la fois de booster mon anglais, de me concentrer tellement sur une tĂąche que s’en est relaxant, et de me pĂ©nĂ©trer encore plus des bonnes idĂ©es de LĂ©o, et 3) pour tenter de monĂ©tiser le blog afin de diversifier mes sources de revenus (j’assume) et de booster mon expĂ©rience vis Ă  vis de la blogosphĂšre francophone.
    Leo Babauta ayant autorisĂ© chacun Ă  utiliser ses Ă©crits postĂ©s sur zenhabits.net comme bon lui semble, tout le monde est donc libre de traduire ses articles dans n’importe quelle langue. NĂ©anmoins il n’en est pas de mĂȘme pour le travail des traducteurs : le copier-coller ne serait ni smart ni lĂ©gal. Mais chacun peut Ă©videmment traduire tous les articles de Zenhabits.

    Je ne vois donc pas l’intĂ©rĂȘt de dupliquer les traductions tel quel ailleurs, et je m’oppose Ă  ceux qu’on utilise les miennes ailleurs. Je recommande Ă  tous ceux qui veulent traduire les articles de LĂ©o de le faire sans avoir lus les autres trads, afin d’ĂȘtre sĂ»r de faire une traduction originale qui sera pĂ©nalisĂ©e le moins possible pour “duplicate content” (c’est ce que je fait).

    Par contre je veux bien que l’on fasse un Ă©change de liens ou que j’Ă©crive une traduction en guest pour ton blog 😉

    A bientĂŽt,
    Olivier

  6. Majda dit :

    Bonsoir Olivier,

    JÂŽai moi aussi commence recemment une traduction de Zen Habits, pour exactement les memes raisons que toi! -sauf celle de monetiser mon blog et en ajoutant celle de developper ma connaissance en langages informatiques-
    Et aujourdÂŽhui, jÂŽai eu par hasard lÂŽidee de taper “Zen Habits en français” sur Google et je suis tombee sur ce site/blog.
    Bon, comme tu le dis et propose vers la fin, je vais continuer mes traductions sans lire les tiennes ou celles dÂŽautres, comme ça on aura pas de “duplicate content”. -du moins, je ÂŽlÂŽespere!-
    JÂŽaurais juste une question, si tu me permets : comptes-tu TOUT traduire ou seulement tes articles favoris ou dans un ordre precis?

    Merci dÂŽavance !

    Amicalement,
    Majda

  7. Olivier dit :

    Bonjour Majda,

    Je ne compte pas tout traduire, il doit y avoir plus de 500 articles sur zenhabits ! 😉
    Je vais traduire ceux qui me plaisent le plus et qui me semblent les plus pertinents, jusqu’Ă  ce que je m’en lasse tout simplement.

    Quelle est l’adresse de ton blog ?

    Olivier

  8. Argancel dit :

    Resalut Olivier,

    En effet, Nils mis en parenthĂšse le blogging, en ce moment il est sur un nouveau projet qui concerne le dĂ©veloppement personnel, mais il n’a pas encore prĂ©cisĂ© Ă  quoi ça correspondra.

    Je te souhaite donc bonne route!

  9. Pierre dit :

    Olivier,

    Je te souhaite bon vent avec ce blog que j’ai d’ores et dĂ©jĂ  rajoutĂ© Ă  ceux que je lis (mon blogroll).

  10. Didier Bretin dit :

    TrÚs bonne initiative que cette traduction ! Il est agréable de retrouver ces trÚs bons articles dans notre langue. Bravo !

  11. Claire dit :

    Je dĂ©couvre ce site dont je n’avais pas connaissance. Il semblerait qu’il y ait plusieurs mains pour traduire les articles de Leo en français, pourquoi ne pas rendre un des site collaboratif et en faire une et une seule rĂ©fĂ©rence? Qui sait, ca pourrait Ă©galement permettre de traduire d’autres merveilleux sites en rapport avec le mĂȘme thĂšme.

    Qu’en pensez vous?

  12. Olivier Roland dit :

    Bonjour Claire,

    Il est normal que plusieurs personnes traduisent les articles de LĂ©o puisque celui-ci permet l’utilisation libre de ses articles, ce qui n’est pas le cas de la majoritĂ© des autres sites 😉

    Ton idĂ©e me paraĂźt bonne, mais personnellement elle ne m’intĂ©resse pas, en effet, je publie Ă©galement des articles personnels sur ce blog (notamment les idĂ©es reçues du dimanche) et j’ai d’autres ambitions le concernant. Merci quand mĂȘme pour ta proposition.

  13. iZen dit :

    Bonjour,
    En plus des idĂ©es et approches de Leo, il semblerait que vous ayez Ă©galement largement piochĂ© dans l’ouvrage de Tim Ferriss, peurt ĂȘtre serait-il bon de le citer …
    J’ai beau parcourir votre site, je ne vois finalement que trĂšs peu d’idĂ©es qui vous soient propres, dommage, on peut ĂȘtre zen et faire progresser les autres autrement qu’en recopiant et traduisant, non ? Mettez donc vos mĂ©thodes en application et libĂ©rez votre imagination.

  14. Olivier Roland dit :

    Merci iZen pour ton message, grĂące Ă  toi, j’ai arrĂȘtĂ© la drogue et je vais me mettre Ă  la CrĂ©ation (artistique bien sĂ»r) 🙂 .
    Peux-tu me donner quelques exemples d’articles inspirĂ©s de Timothy Ferris et dans lesquels je ne le cite pas ? Cela m’aidera Ă  apprĂ©hender la profondeur de mes erreurs. Merci.

  15. iZen dit :

    Bonjour,
    Je vois que vous apprĂ©ciez les lecteurs qui Ă©mettent un avis critique … cela montre Ă  quel point vous savez effectivement prendre du recul et envisager une situation sous ses diffĂ©rents angles. Je ne me suis pas permis de vous tutoyer et le ton de votre rĂ©ponse est totalement dĂ©placĂ©.
    Pour votre information Leo Babauta et Tim Ferriss (utilisons le nom d’auteur qu’il s’est choisi)on une approche similaire, voire commune de certains sujets, en particulier concernant l’organisation ou plutĂŽt son optimisation. Ceci Ă©tant dit, j’avoue mon erreur : je n’ai pas eu le courage de lire la totalitĂ© de vos articles lors de mon premier passage. Ayant pris le temps de le faire, je me rends compte aujourd’hui qu’effectivement, ce que je croyais ĂȘtre des emprunts Ă  Ferriss sont des parties prĂ©sentes dans les articles de Babauta que vous vous ĂȘtes contentĂ© de copier et traduire sans aucune valeur ajoutĂ©e ou touche personnelle.
    Quand je parlais d’imagination, ou de crĂ©ativitĂ©, je faisait allusion Ă  une part personnelle d’analyse, de recherche, de rĂ©flexion sur les sujets qui pourraient apporter une plus value Ă  votre blog. Un possible complĂ©ment ou une connexion vers d’autres auteurs ou articles traitant du mĂȘme sujet ou d’un sujet connexe. Je vous suggĂ©rais de dĂ©passer le stade de la simple traduction, fort apprĂ©ciable pour ceux qui n’ont pas l’option de lire les articles dans la langue de l’auteur malgrĂ© leur extrĂȘme simplicitĂ©, mais qui laisse Ă  penser qu’il n’y a rien ici qui soit issue de votre approche personnelle de ces concepts.
    En tous cas ce billet aura eu l’avantage de montrer Ă  quel point vous respecter vos visiteur et mis en Ă©vidence le ton familier et sarcastique qui semble ĂȘtre le seul argument que vous sachiez manier avec aisance quand vous n’ĂȘtes plus guidĂ© par un texte Ă©crit par un autre.

  16. Olivier Roland dit :

    Bonjour,

    On pourrait effectivement se vouvoyer, mais je n’ai pas pour habitude de vouvoyer les pseudos, sorry 😉 . Si tu te prĂ©sentes on pourra arranger cela 🙂 .

    En l’occurence, pour des articles Ă©crits de ma main je t’invite davantage Ă  consulter mon blog Des Livres Pour Changer de Vie. J’y fais rĂ©fĂ©rence de nombreuses fois dans mes traductions ici.

    Par ailleurs, j’ai conçu Habitudes Zen principalement pour faire connaĂźtre en France les articles de LĂ©o Babauta, et je les traduits donc fidĂšlement.

    J’avoue ainsi que ta critique m’Ă©tonne. J’ai donc quelques questions par rapport Ă  elle, Ă©tant donnĂ© que tu t’es donnĂ© la peine de l’Ă©toffer quelque peu aprĂšs tes 7 lignes initiales – dont les 3 premiĂšres contiennent une affirmation erronĂ©e – et que donc elle mĂ©rite que je la prenne davantage en considĂ©ration :

    – En quoi est-ce un mal si j’ai dĂ©cidĂ© de publier sur ce blog des articles fidĂšlement traduits ? La traduction fidĂšle est-elle une mauvaise chose ? Si oui pourquoi ? Si non, en quoi peut-on l’amĂ©liorer ? Les traductions de livres Ă©crits en langue Ă©trangĂšres sont-elles utiles ? Si oui, est-ce que les traducteurs devraient ajouter leurs pensĂ©es personnelles ? Est-ce qu’ils devraient au contraire respecter au maximum l’esprit du livre original ? Pourquoi ? Internet change t-il quelque chose Ă  cet Ă©tat d’esprit ? Si oui pourquoi ? Si oui, ces changements sont-ils une amĂ©lioration ?
    – Le fait de traduire quelque chose est-il un signe de manque de crĂ©ativitĂ© chez une personne ? Si oui pourquoi ? Si oui est-ce que cela signifie que Marcel Proust manquait de crĂ©ativitĂ© quand il a traduit Ruskin ? Ou Baudelaire quand il a traduit Poe ?
    – Si le fait que ce blog soit orientĂ© vers la traduction d’articles Anglais, en quoi cela devrait-il te gĂȘner ? Si cela te gĂȘne, qu’est-ce qui t’empĂȘche de ne pas lire ce blog ? Si cela te gĂȘne, pourquoi passer du temps pour Ă©mettre une critique Ă  l’encontre de cette ligne Ă©ditoriale ? Est-ce par altruisme ? Pour une autre raison ? Si cela te gĂȘne et que tu as dĂ©cidĂ© de critiquer cela, ta critique prĂ©cĂ©dente est-elle la meilleure approche ? Si oui pourquoi ? Si non quelle serait une approche meilleure ? Penses-tu qu’une critique pareillement construite peut me conduire Ă  faire un changement de politique Ă©ditoriale ? Si oui pourquoi ? Si non, comment aurait-il fallu construire ta critique ?
    – Enfin, devant une critique aussi rapidement argumentĂ©e et porteuse de nombreuses prĂ©suppositions que j’essaie de comprendre Ă  travers mes questions, comment savoir si ce que tu dis vaut la peine d’ĂȘtre entendu ? Pourquoi ne pas t’ĂȘtre prĂ©sentĂ©, avoir donnĂ© ton expĂ©rience et ton nom pour discuter entre gentlemen ? Qu’est-ce qui me prouve que tu n’es pas un adolescent de 14 ans s’ennuyant derriĂšre son ordinateur ? As-tu une quelconque expĂ©rience dans la crĂ©ation, l’Ă©criture, les blogs ? Si non, sur quelles fondations t’appuies-tu pour considĂ©rer que ta critique est pertinente ?
    – Que m’apporte concrĂštement ta critique ? Qu’apporte t-elle aux lecteurs ? Apporte t-elle d’ailleurs quelque chose aux lecteurs ? Si non, pourquoi l’avoir postĂ© en commentaire plutĂŽt que de l’avoir envoyĂ© via le formulaire de contact ?

    Ce sont quelques questions que je me suis posĂ© quand j’ai lu ton commentaire. J’espĂšre que tu y rĂ©pondras, cela me permettra de mieux comprendre ton point de vue et ta position 🙂 .

    Je suis par ailleurs trĂšs ouvert aux critiques constructives et argumentĂ©es. Pour un exemple d’une telle critique, voir ici.

  17. iZen dit :

    Bonjour,
    J’apprĂ©cie le fait que nous passion d’un Ă©change lapidaire et sarcastique Ă  un vĂ©ritable Ă©change basĂ© sur la dialectique au sens AristotĂ©licien du terme (art du discours au moyen duquel nous rĂ©futons quelque chose ou l’affirmons avec des preuves, et cela au moyen des questions et des rĂ©ponses des discutants – Aristote selon DiogĂšne LaĂ«rce, V, 28).
    Si vous le permettez, pour ma part, j’en resterai au vouvoiement, que je considĂšre comme une marque de respect vis-Ă -vis de mon interlocuteur et qu’une prĂ©sentation ne modifierait en rien. Cependant, si cela peut vous aider, je me ferais un plaisir de vous faire parvenir une invitation Viadeo.
    Pour en revenir Ă  vos question, je ne crois pas avoir dit qu’il Ă©tait bien ou mal de publier une traduction, surtout quand on cite ses sources et que le traducteur s’efforce d’ĂȘtre fidĂšle Ă  l’auteur, dans son style et son contenu. Pour moi les traductions sont utiles car elles permettent Ă  ceux d’entre nous qui ne maĂźtrisent pas la langue de l’auteur d’accĂ©der Ă  ses Ă©crits.
    Cependant, cette traduction, Ă  mon sens, implique obligatoirement une distorsion, une adaptation du texte original. En effet un texte n’est pas qu’une succession de mots, d’entitĂ©s substituables. Un texte est aussi un vecteur de sentiments, de ressentis qui ne peuvent ĂȘtre pleinement compris et apprĂ©hendĂ©s qu’avec une connaissance de la culture, de l’environnement, de tout ce qui fait le « milieu » dans lequel Ă©volue l’auteur. Traduire un texte en faisant abstraction de ce facteur ne fait restituer qu’une partie seulement de ce l’auteur a mis dans son texte, et concernant des sujets comme ceux abordĂ©s par Leo Babauta, je crois que cela a son importance.
    Pour palier Ă  cela, et depuis de nombreuses annĂ©es, les traducteurs ou les Ă©diteurs, remplissent les bas de page de notes et commentaires qui apportent une meilleure comprĂ©hension des textes. Pour rĂ©pondre Ă  l’une de vos questions, j’ai le souvenir, dans des textes aussi variĂ©s que « les milles et nuits » (dans son Ă©dition de la PlĂ©iade, traduit par Bencheikh et Miquel) ou « L’essai sur le libre arbitre » (Schopenhauer, traduit par Reinach et revu par Didier Raymond en 1992 chez Rivages), de notes portant sur une analyse ou une explication personnelle au(x) traducteurs et qui permettaient de mieux apprĂ©hender les raisons ou les origines de certains passages en les recadrant dans leurs contextes sociaux-culturels.
    Sans vouloir vous offenser, je ne vous accorderai ni le gĂ©nie de Proust, ni celui de Baudelaire qui, en plus d’avoir un recul sur la culture des auteurs qu’ils traduisirent, possĂ©daient la maĂźtrise de l’écriture propre Ă  retraduire dans notre langue les sentiments initiaux. Et c’est bien dans cette seconde partie que s’exprime leur « crĂ©ativitĂ© » et que rĂ©side la valeur ajoutĂ©e par rapport Ă  une « banale » traduction acadĂ©mique. Avez-vous lu Poe en version originale ? La diffĂ©rence de texte est parfois flagrante mais l’esprit reste identique. Ce qui me ramĂšne Ă  mon point initial qui portait sur le fait qu’il me semblait important, Ă©tant donnĂ© ce filtre de la traduction, d’apporter un complĂ©ment Ă  certains articles pour les adapter et les recadrer par rapport Ă  notre culture et notre vision latine du monde, de la sociĂ©tĂ© et du rapport Ă  l’autre qui diffĂšre totalement des standards Anglo-saxons en gĂ©nĂ©ral et amĂ©ricain en particulier. Pour moi, une traduction sans remise en contexte, au mieux n’apporte rien, au pire dĂ©forme le texte initial.
    Je crois avoir autre chose Ă  faire que de jouer les Troll. Cela ne m’a jamais passionnĂ© et j’en ai Ă©galement subis assez sur les diffĂ©rents sites que j’ai administrĂ© ou modĂ©rĂ© pour en mesurer l’inutilitĂ©. Ma critique n’avait pour seul et unique but que de vous inciter Ă  aller plus loin dans l’analyse et l’appropriation des thĂšmes, Ă  susciter le dĂ©bat et la rĂ©flexion plutĂŽt que de reconstruire, en ligne, un corpus aussi vide et creux que l’un des rares ouvrages en Français sur le sujet (moins c’est mieux – Michael Simperl) qui reprend dĂ©jĂ  les thĂšmes prĂ©sent dans le livre « Less » de Leo Babauta.
    In-fine c’est donc le lecteur, non anglophone, qui en bĂ©nĂ©ficiera. Et si j’ai prĂ©fĂ©rĂ© un commentaire plutĂŽt qu’un mail ou de saboter un sujet, c’est qu’il me semble tout Ă  fait normal de porter le dĂ©bat lĂ  oĂč tout Ă  chacun peut intervenir et apporter sa pierre.

    Un geste altruiste ? Peut-ĂȘtre…Veritas est in puteo (la vĂ©ritĂ© est au fond du puits – DĂ©mocrite)

  18. Olivier Roland dit :

    HĂ© bien voilĂ , lĂ  j’ai matiĂšre Ă  rĂ©flexion, merci 🙂 . Poster cette argumentation en premier lieu nous aurait Ă©vitĂ© ces premiers Ă©changes peu constructifs 😉 . Merci en tout cas d’avoir pris le temps de me faire rĂ©flĂ©chir.

  19. Henri dit :

    Bonjour Olivier,

    Belle initiative. Je te souhaite plein de réussite avec ce blog.
    FĂ©licitations.

  20. zimmer sophie dit :

    Bonjour Olivier,
    Je te connais depuis plusieurs annĂ©es, me suis inscrite il y a un an je crois Ă  ta formation “agir pour rĂ©ussir” que je n’ai pu continuer pour des raisons personnelles.
    A ce jour, je me retrouve dans mes starting blogs 😉 et aimerai te soumettre mon projet, ce que je ne peux faire ici
    Juste pour te donner un aperçu, il s’agirait d’aider les personnes qui s’intĂ©ressent Ă  progresser dans leur vie (tous Ăąges, tous sexes) Ă  connaĂźtre tous les professionnels agissant pour le bien-ĂȘtre et dĂ©veloppement personnel
    Grand Merci par avance et … je suis trĂšs heureuse de te suivre
    Sophie de Toulouse

  21. Lelette dit :

    Izen,je trouve dommage tout tes commentaires…..je ne cherche pas autre chose dans les traductions d’Olivier que des traductions d’un livre que je ne peux pas lire en anglais!!!et ce n’est pas d ans l’esprit de LĂ©o!!!pas cool( en anglais)hihihi!

  22. Rincé dit :

    Bonjour Olivier et bonjour aux autres Leo’s fans,

    Merci pour vos traductions ! super d’avoir une sĂ©lection d’articles – et de lire en français (mĂȘme si je peux lire l’anglais !)
    Eternelle dĂ©bordĂ©e de dossiers tous importants (!), je m’intĂ©resse bcp Ă  la gestion du temps, que j’ai bien amĂ©liorĂ©e, grĂące aux livres et mĂ©thodes de diffĂ©rents auteurs que j’ai mis en pratique. J’en parlerai bientĂŽt dans mon site qui est en cours de crĂ©ation.
    J’aborde LĂ©o Babauta avec intĂ©rĂȘt depuis qq temps, mais l’intĂ©gration est lente !

    Bien cordialement,
    Catherine

  23. Laurent Perriet dit :

    Bonjour Olivier,

    J’Ă©cris ce commentaire pour simplement te dire merci car c’est en tombant par hasard sur ton blog que j’ai pu dĂ©couvrir le blog de Leo Babauta qui est dorĂ©navant mon hĂ©ro du web et que je vais tout faire pour suivre son exemple.

    Bonne continuation

  24. assia Boutefnouchet dit :

    Je viens de lire les commentaires des visiteurs, et je suis plutĂŽt touchĂ©e par ceux qui sont positifs et voient en tes articles leur vie Ă©voluer dans un esprit sain. NĂ©anmoins, j’ai une petite idĂ©e qui sera au service de ceux qui n’aiment pas beaucoup lire. Parfois les articles sont un peu longs, pourquoi ne pas les rĂ©sumer, et ce n’est pas vous qui allez le faire bien sĂ»r, c’est dĂ©jĂ  beaucoup la traduction magnifique que vs nous offrez. Ce sont les lecteurs qui vont accomplir cette tĂąche, mais Ă  vous de juger si l’article est bien rĂ©sumĂ©, vous rajouterez alors rubrique “rĂ©sumĂ©”. Merci de m’avoir lue. Assia

  25. Yannick dit :

    Bonjour Olivier,

    Je te suis il n’y a pas trĂšs longtemps et tes articles sont une source d’inspiration pour moi. En ce qui me concerne, j’ai dĂ©butĂ© par une page web annoncant mes cours de français en Espagne oĂč je vis actuellement mais ce n’est qu’un dĂ©but. Je voudrais crĂ©er Ă©galement un blog pour publier ma propre mĂ©thode d’apprentissage, etc… Crois-tu que cette idĂ©e est Ă  creuser? As-tu des conseils Ă  donner Ă  un novice comme moi?
    Merci beaucoup et bonne continuation.
    Yannick

  26. Jordane dit :

    Salut Olivier,

    C’est sympa de lire tes premiers commentaires et de voir les commentaires de certains porter une critique sur ce que tu fais, alors qu’aujourd’hui t’as largement fait tes preuves, c’est un exemple pour moi. Bravo et good luck pour la suite.

    J’arrive aussi 😉

    A bientĂŽt

    Jordane

  27. Séverine dit :

    Bonjour Olivier,

    Je viens de dĂ©couvrir ton blog et je dois juste dire qu’il me fais du bien ! BRAVO !
    Cela fait un an et demi que je ne sais plus ce que je souhaite faire dans ma vie professionnelle (alors que j’ai toujours su ce que je voulais), c’est perturbant. Depuis 20 ans je travaille par intermittence puisque le voyage est ma prioritĂ©. En fait je me dĂ©socialise de plus en plus de cette sociĂ©tĂ© de consommation et j’ai envie de voyager pour dĂ©couvrir l’humain et la nature.
    Aurais-tu un conseil ou un article que tu as Ă©cris qui peut m’aider ?
    Merci beaucoup par avance pour ta réponse ! Et pour la création de ce blog !
    SĂ©verine

  28. Edith lassiat dit :

    Cher Olivier,
    comment vas-tu depuis notre Steigway du W2C ?
    Je te propose de rebondir sur un de tes articles et te soumets celui-ci si tu souhaites le mettre en ligne sur ton site.
    J’y fais allusion Ă  vos pĂ©pites (LĂ©o et toi)

    http://edith-lassiat-creations.....e-de-noel/

    Edith Zen & Solaire

  29. Cyril dit :

    Je souhaitais remercier Olivier Roland pour cette traduction française de qualité, du blog Zen Habits.

    RescapĂ© du burn-out (ça remonte Ă  loin maintenant), j’aimerai faire partager Ă  tous les lecteurs une phrase humoristique qui m’est venue Ă  l’esprit le week-end dernier en voulant fixer, Ă  la demande de ma femme, une tableau sur un mur :

    Une fois le mur percĂ©, et la fixatin posĂ©e, j’Ă©tait en train d’ajuster la position du tableau quand j’ai eu la pensĂ©e suivante :

    “La performance c’est la ficele au dessus du cadre qui lui permet d’aller droit dans le mur.”

    (surtout en cas d’excĂ©s et contre-emploi).

    Ah ! Les vertues du bricolage … 🙂

  30. Monique dit :

    C’est de nouveau moi. Apparemment ma demande de suspension de l’abonnement n’a pas Ă©tĂ© prise en compte. Je continue Ă  recevoir des commentaires alors que je me suis dĂ©sabonnĂ©e. Merci d’y remĂ©dier. Merci d’avance

  31. Dimitri dit :

    Bonjour,

    Je viens d’envoyer un message pensant que c’Ă©tait un commentaire. Je repose ce message ici : Je voulais savoir si votre site acceptait les articles invitĂ©s. TrĂšs bonne journĂ©e.

    Cordialement.

Laisser un commentaire